新闻中心News

中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

2024-07-27 23:16:11
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  比来几天,一则音问惹起了人们的合怀,说是有规划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起初说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终归,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故里印象。

  前阵子有音问说,为了让奥运会岁月的“老表”吃个清楚,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又地步,可能借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店刻意人给与媒体采访时说小吃。

  大部门帮帮“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国好友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言换取妨害,表国客人不排斥了,才或许有兴味进一步分解、心爱。这也是用一种国际化的体例散布小吃、引申‘中国修造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘吐露。

  然而小吃,质疑“北京好笑”的声响更显庞大。中国传媒大学的石乔说,假如将“北京好笑”领略成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人懵懂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点一致之处,这种风马牛不相干的比喻或许会揠苗帮长。”

  和老北京幼吃遭受一致,经数度革新,“烹造”韶华长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式寻事。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开端,加上主料辅料的英文名称。但到底上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并不的确。”

  “中国的菜名实在是很欠好翻译的小吃,由于菜名不只仅是方便的菜品,本质上响应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的时刻是最难处罚的,本来是翻译事情的难点。”特意从事公示语翻译切磋的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不雷同的,但英语里唯有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店刻意菜名翻译事情的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不分解这真相是一道怎么的菜,即是亲口尝了也说不领会原料、口胃,这都扩充了翻译事情的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  指日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音问正在京城惹起繁多媒体的合怀。昨日,“九门幼吃”干系刻意人给与记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大应声。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”刻意人袁庆华先容,豆汁的洋名开头被译为“Douzhir”,正在拼音根柢上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文注释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun小吃,注释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她吐露,因为韶华有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就目前写为汉语拼音,再正在后面注解滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也注释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子表明,豆汁极具中国古代韵味,就像美国人心目中的“好笑”雷同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

搜索